深度解析:本地化翻译与普通翻译区别
在全球化日益加深的今天,翻译作为不同语言和文化间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,在翻译领域中,本地化翻译(Localized Translation)与普通翻译(General Translation)虽然都涉及到语言的转换,但二者在目的、方法、流程及应用范围上存在着显著的差异。本文将深入探讨这两种翻译形式的区别,帮助你更好地理解它们的独特价值。

一、定义与目标
普通翻译主要是将一种语言的文本转换为另一种语言,力求准确传达原文的意思。其目标是让读者能够理解原文的内容,重点在于语言层面的转换。
本地化翻译则不仅仅是语言的转换,更是一种文化适应和功能调整的过程。它的目标是使翻译后的产品或内容在特定的目标地区或文化环境中,如同原本就是为该地区而创作的一样自然、流畅且易于接受。
二、考虑因素
文化差异
普通翻译可能会忽略文化差异,仅仅注重字面意思的传达。比如,将 “雨后春笋” 直译为 “spring up like bamboo shoots after rain”,虽然在语法上没有错误,但对于不了解中国文化的外国读者来说,可能难以理解其真正含义。
本地化翻译则会充分考虑文化差异,采用目标地区读者熟悉的表达方式。例如,将 “雨后春笋” 意译为 “spring up in large numbers”,更符合英语读者的理解习惯。
语言习惯
普通翻译可能会按照原文的语言习惯进行翻译,导致译文不够自然流畅。比如,中文中常说 “我去看电影了”,直译为 “I go to see a movie.” 在语法上正确,但在英语中更自然的表达可能是 “I went to see a movie.”
本地化翻译会根据目标语言的语言习惯进行调整,使译文更加符合目标语言的表达方式。例如,将 “我去看电影了” 本地化翻译为 “I went to watch a movie.”,更加自然流畅。
三、翻译过程
普通翻译通常由一名翻译人员完成,翻译过程相对简单。
本地化翻译通常由一个团队完成, 首先,翻译人员进行翻译。然后,编辑人员对译文进行审校,确保译文的准确性、流畅性和文化适应性。接着,测试人员对本地化后的产品进行测试,检查是否存在语言错误、功能问题等。最后,根据测试结果进行修改和完善。
四、应用领域
普通翻译广泛应用于简单的证件,文件等。这些领域的翻译主要注重内容的传达,对文化适应性和功能调整的要求相对较低。
本地化翻译主要应用于电视视频、游戏、网站、广告等领域。这些领域的产品需要在不同的地区和文化环境中使用,因此对文化适应性和功能调整的要求非常高。


-
行业新闻
在跨境医疗、企业出海等场景中,病历翻译的专业性与合规性直接影响事务推进效率。本文将从规范要求、应用场景、服务范围、注意事项四大维度,为您梳理病历翻译核心要点,并推荐可靠服务机构,助力高效解决翻译需求。
2025-11-13 -
行业新闻
财务报表翻译要注意哪些情况? •确保所有数字、金额和财务指标准确无误; •术语的翻译应保持一致,特别是对于常见的会计术语和财务报表项目名称; •了解目标语言国家的会计和审计准则,确保翻译后的报表符合当地法律和法规; •保持原始报表的格式和排版,确保结构一致,便于阅读和比对; •翻译完成后,应由另一名具备专业知识的校审或审计专家进行复核,以确保准确性和完整性;
2025-11-06 -
行业新闻
企业探索全球市场、对接跨国资源时,总渴望突破地域限制,而语言壁垒却常成为阻碍沟通效率、引发合作风险的关键瓶颈。
2025-10-28


达信雅:
小红书号:
抖音号: