翻译的乐趣
近期大火的文化节目《朗读者》让大众认识了翻译大家许老,许渊冲先生,这个1921年生于江西南昌 ,毕业于西南联大现已是耄耋之年的可爱老人,让不同行业的人都感受到了翻译的乐趣。
翻译是一种语言到另一种语言的再创造,翻译家可以发现美,创造美。
大凡有心的翻译家,往往在翻译的同时潜心研究,总结经验,如罗新璋先生总结的三非(外译中,非外译'外';文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓)等。关于翻译,前人有许多值得借鉴的论述。孔子早就说过'知之者不如好之者,好之者不如乐之者';严复提出了'信达雅'的翻译标准;鲁迅有关于中国文学的'三美'论(意美、音美、形美);钱钟书有'化境'说(文学翻译的最高标准是'化');朱光潜有诗论('从心所欲,不逾矩'是一切艺术的成熟境界);郭沫若有'再创论'('好的翻译等于创作,甚至超过创作');傅雷有'神似说'('翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似');叶君健有'竞争说'('要把尽量多的世界文学名著变成中国文学的一部分……这里要展开竞赛')等。
许渊冲在创作中对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,'翻译腔'和'四字成语',中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:'三美论'(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。'三化论'(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。'三之论'(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。
许老先生把力争超越前人的翻译视为翻译的乐趣之一。傅雷的译文已被公认为经典,他翻译的罗曼·罗兰的《名人传》就是个经典。但由于时代变了,语言变了,许老先生觉得到了重译的时候了。这个例子说明,即使是经典译作也可以随着时代的变化而更新,所以许渊冲要和傅雷展开竞赛。他说道:'傅译已经可以和原作媲美而不逊色,如果再创造的’美’能够胜过傅译,那不是最高级的乐趣吗?'在这场竞赛中,许渊冲首先是'自得其乐',然后是希望与人同乐。如果’自得其乐’能够引起广大读者的共鸣,那不是最高级的’善’,最大的好事吗?'
本着与人同乐的愿望,许渊冲重译古典名著,力求使译文达到神似和'三美'的境界。
翻译是一种古老的事业,是我国服务行业的一个重要组成部分。它不像其他的学术有特定的公式、论点、论据,迄今为止都没有统一的标准,但是为什么会出现翻译?最根本的还是跨国交流的必备纽带。译者在工作中孜孜不倦,为的就是赋予文字的魅力,不断进步,不断创新,自得其乐,然后与人同乐!
-
Industry News
随着跨国沟通日益频繁,AI同传已成为打破语言壁垒的核心工具,凭借高效、低成本、易部署的优势广泛应用于各类场景。本文为大家做AI同传科普,详解其功能、优势,并对比与人工同传的差异,为同传选择提供参考。
2026-04-15 -
Industry News
全国两会圆满落幕,为方便大家快速掌握政府工作报告核心要点、同步提升双语能力,我们整理了人民日报制作的双语极简精华,以精准中英对照,带你读懂国家发展的“成绩单”与“路线图”。 精华数据详实、译文规范,既是学习两会精神的便捷素材,也是提升外语应用能力的优质范本。
2026-04-02 -
Industry News
GB7718+GB28050 双标护航,食品标签翻译更专业
2026-03-23


Daxinya:
Xiaohongshu:
Tiktok: